16:35 

Без ханжества

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
Сейчас я нахожусь в положении подыхающего от голода осла между двумя стогами сочного сена. С той разницей, что стогов у меня не два, а двести двадцать два. Мучения выбора - никому их не пожелаешь. Но я все-таки собрала себя в кулак, и льщу себе надеждой, что дебютная рецензия расскажет вам о писателе, которого вы до этого не знали.

Итак, просим любить и жаловать, Микаэль Ниеми. Автор книги "Популярная музыка из Виттулы". О ней, собственно, и речь пойдет.

Очень жаль, что скандинавские авторы широкой общественности практически не известны. Я не имею в виду корифеев, вроде Сельмы Лагерлеф или Сигрид Унсет. Если у среднестатистического обывателя спросить, кто приходит ему на ум из современных прозаиков, нселяющих Фенноскандию, в ответ наверняка прозвучит только имя Эрленда Лу, что меня лично не может не огорчать. Лу, автор этакой разухабистой и абсолютно шизофренической книжки "Наивно. Супер" снискал себе популярность, играя на том, что его книги граничат с бредом. А вот Ниеми - дело сааавсем другое.

"Популярная музыка" рассказывает о жизни маленькой шведской деревушки, находящейся на пограничной с Финляндией территории. Жители села говорят на смеси финского и шведского, основное население - лестадианцы; и электричество, радиоприемник и телевизор для большинства из них - явные сатанинские происки. О своей жизни в этом богом забытом медвежьем углу рассказывает мальчик, будущий учитель шведского языка, а на момент рассказа - обыкновенный подросток.

Когда я только взяла книгу в руки, читать ее мне не особо хотелось. Спрашивается, чего я там не видела. Шведы, финны, захолустье...знаем, плавали. Но когда прочитываешь первые десять страниц - оторваться физически невозможно. Дело не в юморе - его в книге много, но он весьма специфичен. Автор смеется и над собой, но еще с большим удовольствием - над остальными. Причем смеется зло, и этот смех не всегда веселый. И даже не всегда смех. (Возьмем хотя бы название того места, где рассказчик живет - Виттула. В романе его корректно переводят как "Сучье болото". Не верьте, ради всего святого. Виттула - это, пардон за непарламентские выражения - Запи***дованный угол. Ну, это так, мое вольное обращение с грамматикой. Зато суть передает точно. Так же как и Паскаянкка, которую тоже переводят ну очень корректно. А на самом деле - Сраное место. Вот и весь сказ).

Книга по духу будет близка русскому читателю. Финны (как и шведы) - одна из самыз пьющих европейских наций. О шведах вообще говорят, что их как народа уже не существует, все спились и вымерли как мамонты пятьдесят лет назад. А те, кто сейчас расхаживают по Стокгольму - это вырожденцы с весьма малой толикой шведской крови в жилах. И ничего пронацистского в моих высказываниях нет, потому как шведы сами об этом говорят. Вот Ниеми и описывает, с чувством, толком и расстановкой быт шведско-финских крестьян в ту славную пору, когда капитализм и социализм находились на мировой арене в своей агонизирующей борьбе. В Виттуле же всем на мировое господство плевать. Мальчишки травят крыс, пытаются создать свою рок-группу, вдохновленные примером Битлз и Джимми Хендрикса, их родители спиваются, не сумев найти себя в обществе, старшие сестры учаться целоваться на подопытных кроликах - приятелях малолетних братьев, ветеран второй Мировой, местный знахарь, оказывается людоедом и гомосексуалистом, домохозяйки в пропахших потом халатах занимаются гимнастикой, а главный герой незаметно для себя взрослеет и понимает, что его дом - это случайность, архаизм, которому давно пора бы забыться, рудимент на теле шведского государства - но самому-то рудименту на это плевать. И старухи-лестадианки все так же проклинают пьяниц, парни стреляют друг в друга солью вместо пороха (берданка воспринимается признаком социального статуса, нечто вроде машины в наши дни), а девчонки размалевывают лица под Катрин Денев. И все равно, что жизнь идет вперед.

Книга заставляет задумываться. При всей своей простоте, разговорности стиля и незамысловатых сюжетах, почти в каждой главе есть что-то такое, от чего волосы встают дыбом. Когда я читала о том, как Матти травил крыс и что из этого получилось, мне стало почти ощутимо физически плохо. Описания и живость всего происходящего - вне конкуренции. Я ни минуты не сомневаюсь, что книга если и не автобиографична, то максимально приближена к реальности. И при всей своей внутренней марчности, в ней очень много позитива. Надежды. Чего-то радостного.

Всем, кто себя не считает особым ханжой - настоятельно рекомендую. Поверьте, автор того стоит.




URL
Комментарии
2005-03-03 в 16:47 

Часовых дел мастер
Ни хрени себе - рецензия. (Пардон за мой хрюнцузский). Но прочитать это после твоей рецензии хочется однозначно. Если все такие будут, то и на запах кофе мне плевать.

2005-03-03 в 16:51 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
Trifles, ну говорю же я - не умею рецензии писать. Не у-ме-ю. Я пишу так, как я бы это рассказала приятелю. Поэтому и говорю - тут не литературный салон. Тут околохудожественный бордель :lol:

URL
2005-03-03 в 16:57 

Клуб любителей представлений
Девочка_с_вилАми
Ах бардель! И матерится разрешаете?

Понка, я неудачно выразилась. Это замечательная рецензия. Если бы у меня была эта книга, я бы все бросила и принялась бы за нее прямо сейчас. Клянусь.

2005-03-03 в 16:59 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
valley И матерится разрешаете?
Разрешаем, если не сильно автора посылать будете вместе с его творчеством=)))
Моя радуется, что нормально прошло. я сейчас список буду писать, на что настрочу следующие рецензии.

URL
2005-03-03 в 17:37 

mulrog
"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Очень приятно написано, спасибо. Жаль, что книжку прочитать, скорее всего, не удастся: такое лучше всего в оригинале читать, а с иностранными у меня плохо. А на русском вряд ли издадут.

Может, правда, на английском есть... правда, это ведь тоже будет перевод.

2005-03-03 в 17:54 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
mulrog, на русском эта книга уже опубликована. Москва, издательство "Текст", перевод Р. Косынкина. Я сама читала на русском, потом уже смотрела спектакль по книге на шведском.
Так что не все потеряно.

URL
2005-03-03 в 18:44 

Девочка_с_вилАми, чтобы все так не умели! Я хочу уже!...
*а из скандинавов я читала в детстве Аско Мартинхеймо - финна. И перечитывала совсем недавно. И мне нра. Наверное, ещё и переводчик молодец, но ведь из говна конфетку только в сказках про золушек делают. Значит, текст изначально - хороший.
Может я достаточно скоро смогу читать вашу литературу... но вслух уж точно не в этой жизни :)

2005-03-03 в 22:49 

Comma
На площадке танцевальной музыка с утра...
Прочитать хочется - факт. Умеешь ты все, красавица, и не напрашивайся на лишние комплименты.

2005-03-04 в 12:59 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
Zelen-Ela, а тебе и не надо ее вслух читать=)))) В принципе, я финских писателей не ахти как воспринимаю. Шведы и датчане мне куда как больше нравятся. А финны... Антти Туури, вот его люблю.

Comma, я не напрашиваюсь *скромненько так* Я нарываюсь!

URL
2005-03-04 в 13:12 

Девочка_с_вилАми Антти Туури, вот его люблю
Реца бут?

2005-03-04 в 13:29 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
Zelen-Ela, я его давно не перечитывала, мне с ходу сложновато бу. Но в оборзимом будущем - пуркуа бы и не па?

URL
2005-03-11 в 12:44 

При переводе названия "Виттулаянккя" надо было передать несколько смыслов 1) женское начало ("виттула" - женские гениталии), 2)плодовитость местных женщин, 3) плодородие, 4) мокрота, сырость 5)глухомань. У меня было много вариантов, помню, мы с приятелем ржали над вариантами "мокросучки",
"мокрощелье", "пи*доболотинск" и множеством других. Остановился на Сучьем болоте, потому что, по-моему, оно естественнее для русского уха.
Спасибо вам за рецензию, девочка с вилами! :rotate:

Переводчик

URL
2005-03-11 в 13:50 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
Гость
Добро пожаловать=)))
"виттула" - женские гениталии
Тююю. Женские гениталии на жаргоне - это именно что vittu. Виттула - это будет производное от них существительное. Подобно kahvi и kahvila: соответственно, кофе и место, где его пьют=)
Мокрощелье на мой скромный взгляд бы подошло неплохо :lol:

Рецензия была написана исключительно под впечатлением от книги. Вам спасибо за перевод=)

URL
2005-03-14 в 17:25 

Мокрощелье на мой скромный взгляд бы подошло неплохо
Когда переводишь, много вариантов, соблазнительных, пленительных, заманчивых :)вариантов, но в книге остается, увы, только один. И еще есть, не к вечеру будь помянуты, традиции русской словесности, которыми набалован российский читатель. В силу этих традиций матерное слово заведомо проигрывает литературным, но оттого не менее грубым словам. Скажем, "хер" сегодня звучит едва ли мягче известного слова. Однако читатель не воспринимает "хер" как стилистическое снижение, а вот его эквивалент сразу вызывает отторжение. И не только у ханжи. Перевод "Виттулы" показал, что без матерщины можно прекрасно обходиться даже в самых грубых местах. Мат проигрывает литературным словам эстетически. Потому что примитивен. А красота "Виттулы" как раз в дивном даре рассказчика Ниеми. Это хорошо видно при сравнении книги с фильмом, вышедшим прошлой осенью. В нем остался только сюжет, отчего фильм кажется тусклой тенью книги. Все мясо, вся глубина (ой) "Виттулы" ушла вместе с рассказчиком.
Рецензия была написана исключительно под впечатлением от книги.
И перевод был сделан исключительно под этим впечатлением. :) Я мечтал перевести ее. Потому мне дорога и любая рецензия на нее.
Рад знакомству!
Р.

URL
2005-03-15 в 12:39 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
Гость Когда переводишь, много вариантов, соблазнительных, пленительных, заманчивых вариантов, но в книге остается, увы, только один
Мне это знакомо=))) К счастью (или к сожалению) переводами я занимаюсь сугубо техническими, так что выбирать между выражениями "по матушке" и прочим мне не приходится, а иногда бы хотелось=))))

Однако читатель не воспринимает "хер" как стилистическое снижение, а вот его эквивалент сразу вызывает отторжение.
Вы правы, конечно. Кстати, как я заметила, неприятие матерных выражений и площадной брани в литературе и синематографе - это исключительно русская национальная черта. У тех же англо-американцев просто стоят соответствующие пометки (G/PG/PG-13/R) и если, допустим, фильм попадает под категорию R, то там практически со стопроцентной гарантией услышишь весь букет английских матов. Другое дело, что их не так много. В финляндии то же самое. Самые грубые маты можно услышать как с телевизионного экрана (после определнного времени), так и увидеть в книге отпечатанными. Как в то же "Популярной музыке", если читать в оригинале. В России же подобное в корне невозможно. Используются куда более мягкие варианты.
Не то чтобы я активно пропагандировала мат...
хорошо видно при сравнении книги с фильмом, вышедшим прошлой осенью. В нем остался только сюжет, отчего фильм кажется тусклой тенью книги. Все мясо, вся глубина (ой) "Виттулы" ушла вместе с рассказчиком.
Полностью согласна. Я, правда, не совсем уверена, о каком именно фильме вы говорите. Я видела финскую постановку Ниеми, и она была адаптирована именно для детей. В этом фильме вообще ничего нет. Еще видела спектакль на шведском, там было больше смысла, но вся прелесть и правда была потеряна. Многие книги теряют от постановок. Мое глубочайшее ИМХО - такие ассоциативные вещи вообще ставить нельзя. Там смысл-то весь в мыслях Матти и Ниилы, в том, что они переживают и чувствуют, как взрослеют, а не в том, что с ними происходит физически...

Рад знакомству!
Взаимно!

URL
2005-03-16 в 12:39 

Я, правда, не совсем уверена, о каком именно фильме вы говорите.
Полнометражный художественный фильм. http://www.imdb.com/title/tt0314524/
Премьера состоялась в Паяле в сентябре прошлого года. Есть надежда, что в этом году фильм покажут в шведском посольстве в Москве. На шведском языке, понятно. Как объявят срок, могу пригласить вас.
Р.

URL
2005-03-16 в 15:45 

Девочка_с_вилАми
я разрываюсь между манией величия и комплексом неполноценности...
Гость Как объявят срок, могу пригласить вас.
Увы, не думаю, что мне светит эта премьера, а жаль. Я же не москвичка, на постоянном месте жительства нахожусь в Финляндии..
Но спасибо все равно=))) Мне было очень приятно=)))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Мимоходом

главная